Dịch Thuật vốn là một nghề tất yếu của xã hội nhưng phần lớn ở Việt Nam, rất ít các dịch giả ổn định kinh tế cuộc sống bằng nghề dịch thuật. Điều này thật rất đáng buồn bởi dịch thuật Việt Nam đang phát triển và là một nghề sang trọng nhưng sao nó lại lâm vào tình trạng “ chênh vênh” như thế này?
Sách dịch đang tràn lan trên thị trường sách và không ít lần Giải thưởng hằng năm của Hội Nhà văn Việt Nam đã xướng tên những cuốn sách dịch. Thế nhưng điều đáng buồn là chưa có dịch giả nào ở Việt Nam sống được bằng nghề Dịch Thuật.
Nhìn vào thị trường sách Việt Nam, chúng ta dễ dàng nhận thấy những cuốn sách dịch luôn chiếm tỉ lệ cao hơn hẳn sách nội. Trên các trang mạng bán sách online ở Việt Nam, những tác phẩm được đặt mua nhiều luôn là các tác phẩm Dịch.
Những năm gần đây, nhiều tác phẩm ăn khách của các tác giả nổi tiếng trên thế giới như ( Harry Potter, Hỏa ngục...) cũng sớm được chuyển ngữ sang tiếng Việt, thậm chí có thời gian phát hành, ra mắt cuốn sách tương đương ở những nước bản địa.
Dù vậy, không thể phủ nhận trong lĩnh vực Dịch Thuật còn có nhiều tồn tại như “thảm họa dịch thuật”, “dịch loạn”... Thậm chí đã có những cuốn sách bị thu hồi vì lỗi dịch thuật như( Bản đồ và vùng đất., Quyền lưc bà Rồng) .
Có những cuốn sách dịch, mới đọc qua đã biết là dịch lỗi bởi có nhiều đoạn, nhiều câu dịch tối nghĩa, người đọc không thể hiểu được ý văn. (Theo nhà văn Di Li). Hơn thế, trong thời đại công nghệ thông tin bùng nổ, những lỗi dịch thuật sớm bị phát hiện và được dư luận đem ra bàn thảo thẳng thắn trên các trang mạng, diễn đàn...
Nhiều dịch giả chuyển ngữ nhiều tác phẩm thành công nhưng khi chuyển ngữ tác phẩm khác, chỉ gặp đôi ba lỗi dịch thuật, ngay lập tức bị bạn đọc lên án, gán ghép cho nhiều từ ngữ không hay.
Hơn thế, nghề Dịch còn có nhiều nỗi niềm không biết tỏ cùng ai. Với những tác phẩm hay, người đọc dường như chỉ nhớ đến nhà văn sáng tác mà ít ai nhớ đến công lao của người dịch thuật nhưng hễ có sai sót hay gặp phải cuốn sách dở thì “thủ phạm” đầu tiên bị quy kết lại chính là dịch giả!?
Đấy là chưa nói, sau khi chuyển ngữ, các dịch giả rất khó kiểm soát được công tác in ấn, phát hành cũng như vấn đề tác quyền liên quan. Vì thế, đa số Dịch giả hiện nay đều xem công việc này như một nghề tay trái chứ tuyệt nhiên không có Dịch giả chuyên nghiệp sống chết với nghề Dịch Thuật. Thấu hiều được những “ lỗi lầm” này của các Dịch giả thì bạn đọc nên thông cảm và bỏ qua cho họ.
Đừng vì” con sâu làm rầu nồi canh” làm cho tình trạng Dịch Thuật của nước ta ngày càng đi vào con đường bế tắc.
Nguồn:thethaovanhoa.vn
Sách dịch đang tràn lan trên thị trường sách và không ít lần Giải thưởng hằng năm của Hội Nhà văn Việt Nam đã xướng tên những cuốn sách dịch. Thế nhưng điều đáng buồn là chưa có dịch giả nào ở Việt Nam sống được bằng nghề Dịch Thuật.
Nhìn vào thị trường sách Việt Nam, chúng ta dễ dàng nhận thấy những cuốn sách dịch luôn chiếm tỉ lệ cao hơn hẳn sách nội. Trên các trang mạng bán sách online ở Việt Nam, những tác phẩm được đặt mua nhiều luôn là các tác phẩm Dịch.
Những năm gần đây, nhiều tác phẩm ăn khách của các tác giả nổi tiếng trên thế giới như ( Harry Potter, Hỏa ngục...) cũng sớm được chuyển ngữ sang tiếng Việt, thậm chí có thời gian phát hành, ra mắt cuốn sách tương đương ở những nước bản địa.
Dù vậy, không thể phủ nhận trong lĩnh vực Dịch Thuật còn có nhiều tồn tại như “thảm họa dịch thuật”, “dịch loạn”... Thậm chí đã có những cuốn sách bị thu hồi vì lỗi dịch thuật như( Bản đồ và vùng đất., Quyền lưc bà Rồng) .
Có những cuốn sách dịch, mới đọc qua đã biết là dịch lỗi bởi có nhiều đoạn, nhiều câu dịch tối nghĩa, người đọc không thể hiểu được ý văn. (Theo nhà văn Di Li). Hơn thế, trong thời đại công nghệ thông tin bùng nổ, những lỗi dịch thuật sớm bị phát hiện và được dư luận đem ra bàn thảo thẳng thắn trên các trang mạng, diễn đàn...
Nhiều dịch giả chuyển ngữ nhiều tác phẩm thành công nhưng khi chuyển ngữ tác phẩm khác, chỉ gặp đôi ba lỗi dịch thuật, ngay lập tức bị bạn đọc lên án, gán ghép cho nhiều từ ngữ không hay.
Hơn thế, nghề Dịch còn có nhiều nỗi niềm không biết tỏ cùng ai. Với những tác phẩm hay, người đọc dường như chỉ nhớ đến nhà văn sáng tác mà ít ai nhớ đến công lao của người dịch thuật nhưng hễ có sai sót hay gặp phải cuốn sách dở thì “thủ phạm” đầu tiên bị quy kết lại chính là dịch giả!?
Đấy là chưa nói, sau khi chuyển ngữ, các dịch giả rất khó kiểm soát được công tác in ấn, phát hành cũng như vấn đề tác quyền liên quan. Vì thế, đa số Dịch giả hiện nay đều xem công việc này như một nghề tay trái chứ tuyệt nhiên không có Dịch giả chuyên nghiệp sống chết với nghề Dịch Thuật. Thấu hiều được những “ lỗi lầm” này của các Dịch giả thì bạn đọc nên thông cảm và bỏ qua cho họ.
Đừng vì” con sâu làm rầu nồi canh” làm cho tình trạng Dịch Thuật của nước ta ngày càng đi vào con đường bế tắc.
Nguồn:thethaovanhoa.vn

Đăng nhận xét